Sure. The help files are mostly in HTML format (and they can also be translated, of course). I can send them to you - but I though (just as you write) that it is better to translate the program interface first, and when it is ready (and possibly released), the translation of the help files can start. The user interface is probably more important than the help - and besides, it’s good to use the same terms (words, titles, …) in the help as they are in the program itself.
Yes, it’s part of the help shown in ashCmd.exe. It tells the user that he can enter the first characters of the virus name to show the known viruses (whose name starts with these letters). So yes, it also should be translated.
Don’t worry. If you are not sure, just keep the text as it is (you can also set a boomark to that item). When you send me the files, I will check everything and will let you know if anything is missing (with an explanation of what it means).
It’s for the selection of “Where did you hear about avast! Antivirus”.
“Chip” is a popular computer magazine (at least in Europe). “Other” just means the user heard about avast! from a difference source (none of the ones listed).
It’s used in avast! screensaver. When this option is checked, it means that after avast! finishes the scan of the user disks, it starts again from the beginning and scans again (and after it’s done, it loops again, etc).
“Semicolon-delimited address list” simply means a list of e-mail addresses, and the semicolon (;) character used as separator. So, it could be something like:
user1@address1.com;user2@address2.com;user3@address.net
Yes, you can, if you think it’s better.
Btw, the “Next” and other buttons will be translated as well, of course.
Thanks a lot for your help!