Language translation - Polish - suggestions

I’m sorry, but I couldn’t bear it :smiley: … Below are Polish versions of files that define email footer for scanned messages. I strongly advise to use them instead of those currently used… and are simply silly/lame/tragic.

Below are exact, or as exact as possible while keeping common interpretation same, translations… correctly sequenced and inflected.

=== begin: aswClnTg.txt - English version


avast! Antivirus: %TYPE% message clean.
Virus Database (VPS): %VPS%
Tested on: %TIMEDATE%
avast! - copyright (c) 1988-2006 ALWIL Software.
http://www.avast.com
%INBOUND=Inbound%
%OUTBOUND=Outbound%
=== end: aswClnTg.txt - English version

=== begin: aswClnTg.txt - Polish version


avast! Antivirus: Wiadomość %TYPE% czysta.
Wersja bazy wirusów (VPS): %VPS%
Test wykonano: %TIMEDATE%
avast! - copyright (c) 1988-2006 ALWIL Software.
http://www.avast.com
%INBOUND=przychodząca%
%OUTBOUND=wychodząca%
=== end: aswClnTg.txt - Polish version

=== begin: aswInfTg.txt - English version


avast! Antivirus: %TYPE% message INFECTED:
%ATTACH%

Virus Database (VPS): %VPS%
Tested on: %TIMEDATE%
avast! - copyright (c) 1988-2006 ALWIL Software.
http://www.avast.com
%INBOUND=Inbound%
%OUTBOUND=Outbound%
%CLEANED=was successfully cleaned.%
%DELETED=was deleted from the message.%
%LEFT=was (BEWARE!!!) left intact in the message.%
=== end: aswInfTg.txt - English version

=== begin: aswInfTg.txt - Polish version


avast! Antivirus: Wiadomość %TYPE% zainfekowana:
%ATTACH%

Wersja bazy wirusów (VPS): %VPS%
Test wykonano: %TIMEDATE%
avast! - copyright (c) 1988-2006 ALWIL Software.
http://www.avast.com
%INBOUND=przychodząca%
%OUTBOUND=wychodząca%
%CLEANED=został wyleczony.%
%DELETED=został usunięty z wiadomości.%
%LEFT=pozostał (UWAGA!!!) nienaruszony w wiadomości.%
=== end: aswInfTg.txt - Polish version

PS. I was born and grown up in Poland. Yet I’m speaking English for over 15 years… so I think I know what I’m talking about :wink: .

And what exactly is wrong with the ones currently used? Thanks.