system
21
Hello!
In Polish:
Only three?
Shoudn’t we translate also “Network Shield” which is somewhere else (in Polish) translated (correctly!) as “Tarcza sieciowa”?
blocked - zablokowano,
attack - atak,
from - z.
Tarcza sieciowa: Zablokowano “DCOM Exploit” - atak z 62.245.114.75:135/tcp
Remeber! To use Capital letter after : sign in Polish in such a construction…
I’m thinking if you could more complexly separate these variables, so the message would be (in Polish or in all translations) more simple to understand by a newbie user?
For example:
Tarcza sieciowa: Zablokowano atak typu “%s” z adresu %d.%d.%d.%d, na porcie %d, w protokole %s
Which would correspond to:
Network Shield: blocked attack type of “%s” from address %d.%d.%d.%d, on port %d, in protocol %s
But that is just a suggestion.
Regards!
Tom