Hello!

In Polish:

Only three? :slight_smile: Shoudn’t we translate also “Network Shield” which is somewhere else (in Polish) translated (correctly!) as “Tarcza sieciowa”?

blocked - zablokowano,
attack - atak,
from - z.

Tarcza sieciowa: Zablokowano “DCOM Exploit” - atak z 62.245.114.75:135/tcp

Remeber! To use Capital letter after : sign in Polish in such a construction…

I’m thinking if you could more complexly separate these variables, so the message would be (in Polish or in all translations) more simple to understand by a newbie user?

For example:

Tarcza sieciowa: Zablokowano atak typu “%s” z adresu %d.%d.%d.%d, na porcie %d, w protokole %s

Which would correspond to:

Network Shield: blocked attack type of “%s” from address %d.%d.%d.%d, on port %d, in protocol %s

But that is just a suggestion.

Regards!
Tom