Евангелисты Аваста (а не просто “евангелисты”) не идеологи Аваста, мы не партработники. Этот термин надо писать как имя собственное всегда с прописной буквы, а если и давать пояснения, то именно так, как указано на форуме - Провозвестники Аваста.
Далее, что это за “одесский разговор”: “Не посещайте сомнительных сайтов, но не забывайте о том, что и законопослушные сайты бывали взломаны”? ЕМНИП, то по-русски это будет: “Не посещайте сомнительные сайты, но не забывайте о том, что и законопослушные сайты могут быть взломаны”. В том же пункте: “доступ в Интернет” и “доступ в сеть”, а не “доступ к Интернет” или “доступ к сети”.
Теперь гуглоперевод: “Социальные игры обычно бывают безопаснее, чем версии предположительно официальных игр, найденные в сети”. В оригинале: “Community games are usually safer than the supposed official games you find online.”, что переводится как “Игры в геймерских сообществах обычно безопаснее всех остальных, даже так называемых “официальных”, онлайн игр.”
Кстати, Tech вставил в оригинал множество ссылок на продукты Аваста. В переводе я их не увидел.
PS: И совершенно незачем было выделять мой ник.