日本語訳に関しては、ソフトウェアのみならずウェブサイト等も含めて、改善の余地はあると思います。
日本法人も設立されることですし、この辺りは徐々に改善されていくものと思います。これまでは日本には販売代理店しかなく、本社には日本人スタッフがいない(≒日本語が分かる人間がいない)状況でしたので。翻訳は外注でした。

ちなみに、ライセンスという用語については、直訳すると確かに免許なのですが、辞書を引くと、「コンピュータソフトウェアの使用許可」という用法も載っています。
今回の「ライセンス」はこの用法で使われているもので、WindowsやMicrosoft Officeでも「ライセンス認証」とか使われているものです。
もっとも、それ自体が分かりにくい、と言われてしまえばそれまでなのですが。

技術的には、翻訳というレベルでは対応が難しい部分もあるので、なかなか期待通りとはいかないと思いますが、気長にお付き合いいただければと思います。