Hi avast team .
Here we(romanian people) will correct all the mistakes seen by us .
OK, let’s proceed .
P.S. Will update when I’ll find more mistakes .
Hi avast team .
Here we(romanian people) will correct all the mistakes seen by us .
OK, let’s proceed .
P.S. Will update when I’ll find more mistakes .
Question: should the capitalization in the first image be really like that, or should it rather be: Auto-actualizare definiții?
Generally, I can see the translation often copies the US capitalization (Current Status → “Stare Curentă”, Scan Results → “Rezultate Scanare”)… does Romanian really uses this capitalization (e.g. in titles, menus, etc.), or should it rather be “Stare curentă”, “Rezultate scanare”, …)?
(I’m sure we’d find the same in some other language versions as well… it just caught my eye here in your example.)
Hi Igor .
No, the capitalization shouldn’t be like the US one, your examples are right, so we don’t write like this : Stare Curentă – > the correct form will be “Stare curentă” as you thought , or Auto-Actualizare Definiții = Auto-actualizare definiții .
A new correction
And also you need to write instead of “Selectare dosar de scanat” this “Selectare dosar pentru scanare”.
Well… I don’t dare to do this change myself, as the word “folder” (in various forms) is used in many places.
I’ll try to send the suggestion to the translator.
This is a mismatch ;D not a mistake ;D