English Menu--grammar correction

See attached image…

In POP, SMTP and IMAP pages:

English grammar error-- “writes an information”

Better to say something like:

avast! provides informative notes within the bodies of infected e-mails. Notes can also be included within clean messages.

Well that part looks fine,but i’d move word “also”.

Corrected:
Information may be also writen into clean messages.

You mean “written” with two t’s :slight_smile:

I agree, it all needs to be reworded. I like what Starfighter has provided as a replacement.

Yeah :slight_smile: I type real fast so i miss letters from time to time :wink: ;D

RejZoR:

Corrected: Information may be also writen into clean messages.
It actually should be: Information may also be writen into clean messages. IMHO ;D

imho

avast can add a footnote ?

Yeah i meant like you typed. Again typing faster than thinking. I hope i wrote this line correctly ;D

I would make it like this :

avast! will write information in the bodies of infected e-mails.
If a email is clean, a message can be inserted also.

I like Eddy’s version 8)

That’s the problem of an universal language like English.
I’ve translated avast and nobody give me a suggestion :-\

er…

Avast! will write information inTO the body of infected e-mails.
Messages will also be inserted into clean e-mails.

:slight_smile: just needed a “little” work :slight_smile:

Avast! will write information inTO the body of infected e-mails. Messages will also be inserted into clean e-mails.
I find this misleading, since you can insert a message in a infected as well as in a clean message or either of them, depending on your settings. The text as it is in the quote suggest that if a message is infected it will also write a message in a clean message and this is not true.

you are correct…

it should be: Messages can also be inserted into clean e-mails.

better?

:slight_smile: Technical. part of the “problem” which Im not sure is the correct word, but I’ll use it for now., is that sentance structure is not the same in all languages, and trying to translate has to be a tough call. Grammer checkers do not work “out of context” either.

I lived in Korea for 2 years. The first few months were a learning experience. I had a Korean/English translation book with me… but because of the sentance structure difference I once tried to inquire as to the locaton of a bathroom and wound up calling myself a bathroom lol

Is there time to make these grammar changes?

It is interesting to observe the efforts to correct them; I think Connie got it right, but if Eddy’s suggestion is followed, the word “an” should be used before “email” instead of “a”.

If you’re changing the meaning of the phrase, all translations will have to change too…
I’m affraid it will be impossible to finish until tomorrow :cry:

Techically you’re right, Sojourner, at least according to the rules we both learned while growing up, several millennia ago. :wink:

But in practice, I think you’ll find that it’s become common and acceptable to retain “a” rather than change it to “an” if the following word starts with a long vowel, as does “email”.

(Edit) Actually this is more true in spoken than written English – and in such cases you’ll usually note the “a” is changed in pronunciation to a long vowel too.

Well if the time permits, the word “an” before the word "information in the original text should be omitted.

Sojourner I agree. It actually doesnt need a total rewrite… Just removing that “an” and also one other thing. Moving “also” to before “be” That would do it.

edit: so it would say:

avast! writes information about infection into bodies of infected messages. Information can also be written into clean messages.