Avast! will write information inTO the body of infected e-mails.
Messages will also be inserted into clean e-mails.
I find this misleading, since you can insert a message in a infected as well as in a clean message or either of them, depending on your settings. The text as it is in the quote suggest that if a message is infected it will also write a message in a clean message and this is not true.
Technical. part of the “problem” which Im not sure is the correct word, but I’ll use it for now., is that sentance structure is not the same in all languages, and trying to translate has to be a tough call. Grammer checkers do not work “out of context” either.
I lived in Korea for 2 years. The first few months were a learning experience. I had a Korean/English translation book with me… but because of the sentance structure difference I once tried to inquire as to the locaton of a bathroom and wound up calling myself a bathroom lol
It is interesting to observe the efforts to correct them; I think Connie got it right, but if Eddy’s suggestion is followed, the word “an” should be used before “email” instead of “a”.
Techically you’re right, Sojourner, at least according to the rules we both learned while growing up, several millennia ago.
But in practice, I think you’ll find that it’s become common and acceptable to retain “a” rather than change it to “an” if the following word starts with a long vowel, as does “email”.
(Edit) Actually this is more true in spoken than written English – and in such cases you’ll usually note the “a” is changed in pronunciation to a long vowel too.
Sojourner I agree. It actually doesnt need a total rewrite… Just removing that “an” and also one other thing. Moving “also” to before “be” That would do it.
edit: so it would say:
avast! writes information about infection into bodies of infected messages. Information can also be written into clean messages.