INTRODUCING: avast! French version - Beta

Damit… I had a big reply with some bugs but Opera crashed and I lost everything :cry:

Will try to remember what I wrote…

First, thanx for the french version. It is REALLY appreciated!!! :slight_smile: Thanx developpers and thanx translaters!!! :slight_smile:

Now, with the critisms…:slight_smile:

I’m using a 1920x1200 display, do I have problems with fonts or truncated strings a bit everywhere…

As you can see on the attachment, the first image, “Arrêter le test de la” is not complete…
The license strings is truncated too. (Miss a “)”)
“Le scan de la mémoire a été effectué avec succès. Le programme va r” should be shorter. For exemple, something like “Mémoire saine, avast! démarre” (Memory is clean, avast! is starting)

Their is a typo in the advanced interfaced: “Fichier\Créer un installation silencieuse” should be “Fichier\Créer une installation silencieuse” or even better “Fichier\Créer un fichier d’installation silencieuse” (Create a silente installation file) since this action creates a file, not an installation…

In the settings panel, the tab “Mise à jour (Basique)”, the word “Basic” is a anglicism. Basic in French means the opposite of acid. It should be something like “Simple”. Something has something better for this?

I do have problems with some objects witch acts a bit like links (see attachment, 2 bottom images). All of them seams cut at their bottom.

There is a typo in the settings for the resident task (emails). The window title is “Réglages tâches résidente” and it should be “Réglages tâches résidentes

This one is an old one: When editing the foot notes to include in emails, if I put some special characters like “é” or anything else with some accents, I get “Ú” instead of the right character… This is really annoying. There is a workaround in the HTML footnotes (type the html character, like “é” instead of “é”) But for plain text emails I can’t use at all the accent characters.

If I find something else I’ll post it.

By the way, Igor, is the silent installation issue as been corrected? Thanx :slight_smile:

Something else :slight_smile:

in the aswClnTg.txt, the first line is “avast! Antivirus: %TYPE% message propre.” but it should be “avast! Antivirus: message %TYPE% propre.”

The same from "aswInfTg.txt:
“avast! Antivirus: %TYPE% message INFECTE:” should be “avast! Antivirus: message %TYPE% INFECTE:”

Edit: Same error in aswClngTg.htm (“%TYPE% message propre.” should be “message %TYPE% propre.”) and aswInfTg.htm (“%TYPE% message INFECTE:
%ATTACH%” should be “message %TYPE% INFECTE:
%ATTACH%”)

I think most of the truncated strings on this screenshots are due to a bigger font than the default windows font.

I’m pretty sure too, since I do have those kind of problems with other software…

Still looking for a solution… ???

OK, a few remarks:

  • I’ll try to fix the mentioned typos (that “Simple” suggestion - it’s a French word?)

  • I’m afraid the display of many windows with large fonts will not be perfect (and it concerns other languages as well). I can try to enlarge some of the controls, but some places will be clipped anyway (e.g. the Splash screen - it’s simply too small for such big fonts).

  • I’m afraid you can’t do anything about accented characters in the TXT notes. In fact, in the “translation package” I put a note for the translators “Use only standard English characters here”. You can’t say what encoding the target e-mail client will have.

@Igor:
-Yes, “Simple” is a french word (an english one too…) :slight_smile:

-Something will need to be fix for the large font problem, maybe in windows… Large displays are becoming more popular… Thats something I don’t like about windows…:stuck_out_tongue:

-Thats sad for the accents :frowning: wouldnt there be a way to include those é even in the txt and avast changes them? Could it be possible?

Thanx igor :slight_smile:

Thinking of is… does Simple in French mean the same as in English? If yes, I’d rather go for something else… the original “Basic” doesn’t mean “Simple”, but more like “General” - specifying the way the updates should be performed. Then, the item below, is a specific one - “Updates (Connection)”. So, what would be the best French word for “basic”, “general”, “main?”… ?

I agree that “basic” is not very good. "general is “général”, “main” stands for “principal” (depending on the context and/or gender of course).

In the same way, I think that “skin(s)” should be translated by “thème(s)”.

And I do not like very much “scan”, “scanner”, etc. I think that “examen” (resp. “examiner” would be much better. I translated it like this in the file I’m currently working on). Btw, “current” should be most of the time translated by “actuel” and not by “courant”.

Regards,
Pascal

@Igor:
“Simple” in french mean the same thing as “simple” in english. It could be also just “Mise à jour” (Update) without anything else… And the next line will be more specific… (Or even merge them both?)

@Rix:
I agree 100% with you. I don’t like “scan” in french, its an anglicism. It should be something else. “Examen” is a good one. We should check the conjugation of this… I’ll check later, don’t have the time this morning.

I think :
“basic” => “général”. It seems good for me.
“skin” => “thème”. I forgot the existence of the (windows) term “thème”. ::slight_smile:
“current” => “actuel”. I probably forgot few occurences of “courant”.

For the term “scan”, I kept the English term… because even if “scan” is an anglicism, “scan” is more used than “analyser” or “examiner”.

I had the same problem with the term “Cluster” (to mean a group of computers), the French term “grappe” isn’t very used… So I kept the English term.
Another example, nobody use the official French term “Frimousse” to say “Smiley”. :wink:

If you want to use a pure French term, I prefer the term “analyser” (“analyze” in English) rather than “examiner”.

Didn’t knex it was a Windows’ term, I’m more used to the Atari systems :wink:

For the term "scan", I kept the English term... because even if "scan" is an anglicism, "scan" is more used than "analyser" or "examiner".

Agree, it’s a matter of tast.

I had the same problem with the term "Cluster" (to mean a group of computers), the French term "grappe" isn't very used... So I kept the English term.

I do not think that there is a good translation for this one. Better to keep the English one in this case, I think.

Another example, nobody use the official French term "Frimousse" to say "Smiley". ;)

“Trombine” ou “souriard” ne sont pas mal.

If you want to use a pure French term, I prefer the term "analyser" ("analyze" in English) rather than "examiner".

Well, with the medical connotation of the term “virus” both are ok (even “scan”, btw).

I just thought that “analyser” or “examiner” would be easier to understand by my sisters who need this forthcoming French version :slight_smile:

I will follow your suggestion and use “analyse(r)(s)” as much as possible.

I agree with you both. Except for one thing.

When you say “scan” is more used then “analyser”, it doesn’t mean that “scan” is a french word. So in an official french release, we should use french words, not a mix of french and english.

Here in Quebec (Canada) we try to protect french by using the good french words instead of english ones (“escaliers roulants” instead of “escalators”). I’m not, and don’t want to, bash France’s french, but I think that french should stay french, english should stay english, etc. I’m not saying that we must reject other languages influence (that way their would never be any technological word in other languages than english…) but we must adapt our own by trying to “translate” new words.

I’m trying to use french words for things, so I try (even if its hard :)) to use “courriel” instead of “email” (“courriel” is a mix of “courrier” and “électronique”, french words for “mail” and “electronic”). This is an exemple of adapting the language to new words instead of just taking the original one in english.

We speak french, not english :slight_smile:

So my point is, if “scan” can be replace by “analyser”, I think it should, even if we use in everyday the english word.

I think “thème” is adequate for “skin”

For smileys, I try to use “emoticone” wich is a mix of “emotion” and “icon” (those two words are the same in french and english)

I agree with you.

I like courriel. Pourriel is not bad too to translate spam :slight_smile:

Looks like I’m a little bit off topic…

eheh :slight_smile:

This is not off-topic. We are discussing important translation issues…

You french guys are crazy ;D

I’m czech and I would prefer all computer/technical terms not to be translated.

It takes unnecessary efforts and brings nothing positive in my point of view. Yeah, I’m computer professional, but I just don’t think that people care if they have to learn ‘scrollbar’ or ‘posuvna lista’… Both terms are IMO ‘unnatural’.

Languages wouldn’t die because of this, the original terms would be ‘shifted’ anyway. For example, the ‘official’ term for soccer is ‘kopana’ (kopat = to kick), but everybody uses ‘fotbal’ (‘shifted’ english football, with shorter and harder pronounciation). This is true for almost all of sports names.

Not to mention ‘unofficial’ language, the word for tools is ‘naradi’, but most people use ‘vercajk’ anyway (from german Werkzeug). Bottle = lahev (but also ‘flaska’ = Flasche).

Of course, there are naturally translated words, for example computer mouse is ‘mys’, which is the word for that little rodent.

But ‘tema’ (see theme) for ‘skin’ doesn’t seem appropriate for me. English speakers seem not to have problems with some terms, but using ‘kuze’ (translation of ‘skin’, that pink thing all around me 8)) sounds ridiculous…

Creating artificial words instead of using the short originals is really crazy. I tried to create something like your ‘curriel’, czech translation of ‘electronic mail’ is ‘elektronicka posta’, but everything I came with (esta, elsta, posel etc.) sounded totally ridiculous ;D

It’s your way anyway, feel free to use any terms you like, I just had the need to express my opinions. Maybe this discussion should be moved to General/offtopic…

@kubecj
Of course we are crazy :slight_smile:

You must understand that here, in quebec, we are surrended by english. We also have a history based on english/french rivalty… That’s why we work so hard to keep french, since it is our culture. Unlike Frenchs, we don’t accept english words in our vocabulary.

I understand the “unatural” thing. But hey, wasn’t “computer” an “unatrual” word when it once began? :slight_smile: New words ARE unatural, but new words are proof of active culture. One langage just cant try not to evolve: it will die. Look at latin; best exemple.

If we don’t make our own langage evolve, then we will all be english in the future. Of course I have nothing against english, and I think it is a great langage because of its simplicity and spreadness. But we must keep our “local” langage too :slight_smile:

Words like “skins” seems weird when translated, and the first idea is just to use the original one. But for english speaking people, the word “skin” IS the “pink thing all around us” :slight_smile:

Sorry but I really must go,

ciao

big_gie

Creating artificial words is crazy (or rather funny) - but if there exists a natural translation, having no “side effects” (i.e. really meaning the same, without possible misunderstandings), there is no reason for not using it. While the computer professionals have no problems understanding the English original (in fact, I often have big problems understanding the Czech translation), it may be much better for the “ordinary users”.
Besides, there is a difference between spoken and written language. While in our “tech talk”, we use “skenovat” (i.e. Czenglish for “scan”) every day, it is a terrible word when written (close to “konfirmace” for “confirmations”).

In my opinion, it would be nice to agree on “good” expressions - i.e. those that won’t offend anyone. It doesn’t have to be perfect, it doesn’t have to compete with famous poets’ language… it just should be good. There is no need to start wars because of it :wink:

exactly. The french version should be… in french :slight_smile:

Maybe I sould have started a new thread but…

Is anybody here using this beta, even without the French package, on a Win95 system ? Have some problems…

another typo…

Look on the screenshot. The second line of the bottom one should be: “Autre erreur HTTP (302), en esseyant

Also, on the first screenshot, the sentence “Cliquez ici pour plus” doesn’t end… Would it be because of big fonts?