Eine “menschliche” Übersetzung Portugiesisch → Englisch → Deutsch ist dann also genauer wie eine “Online-Übersetzer/-Wörterbuchübersetzung” Portugiesisch → Deutsch ? :o ???
Wenn die Übersetzer ihre Sache verstehen und fit sind: um Klassen besser!
Ich glaube, daß es für alle Sprachen ein spezielles Lexikon gibt, in dem nur Redewendungen stehen. Vor zig Jahren kaufte ich mir eins in Englisch mit Titel Ideomatic Grammar. Selbst ein gutes Übersetzungsprogramm wird so etwas nie liefern können.
=Snake=
Und wenn alle Leute nett und freundlich währen und nur das Wohl der Allgemeinheit im Sinn hätten brauchten wir keine Antivirus-Programme mehr. ;D
Gut, ich hör’ jetzt auf. :-X
Fange schon an wie dieser HSTG >:( hier im Forum.
Will aber den “Osterfrieden” jetzt nicht stören, war deshalb mein letztet Beitrag zum Thema
Lass’ es so übersetzen wie du willst, währe schön wenn du uns mitteilen würdest wie’s geworden ist.