Quick translation

Hello!

In Polish:

Only three? :slight_smile: Shoudn’t we translate also “Network Shield” which is somewhere else (in Polish) translated (correctly!) as “Tarcza sieciowa”?

blocked - zablokowano,
attack - atak,
from - z.

Tarcza sieciowa: Zablokowano “DCOM Exploit” - atak z 62.245.114.75:135/tcp

Remeber! To use Capital letter after : sign in Polish in such a construction…

I’m thinking if you could more complexly separate these variables, so the message would be (in Polish or in all translations) more simple to understand by a newbie user?

For example:

Tarcza sieciowa: Zablokowano atak typu “%s” z adresu %d.%d.%d.%d, na porcie %d, w protokole %s

Which would correspond to:

Network Shield: blocked attack type of “%s” from address %d.%d.%d.%d, on port %d, in protocol %s

But that is just a suggestion.

Regards!
Tom

Thanks to all!

Trejder, you are right, the words “Network Shield” should be translated too, of course - but I can copy them from other (already translated) parts :wink:
As for the longer description: while it may be “nicer”, it’s also longer… and when it keeps appearing in the bottom part of your screen, it may get rather annoying when overlapping other windows. So, I’d rather keep it short.
Last question: should it be Zablokowano or Zablokowane, as suggested in the previous post (or doesn’t matter)?

Definitely it should be Zablokowano, as it refers to singular form (one attack - described next - has been stoped)! You can use Zablokowane if you wish to make some kind of list, as it refers to plural form - for example “Zablokowane ataki” which means “Blocked Attacks” and then the list of blocked attacks.

Regards!
Tom