We have just found that the translation of one item is missing in avast! - in particular the message announcing a network attack. Another update should be released shortly… do you think you can translate this one line into your language (if your language happens to be one of the ones supported by avast! - and it’s not English or Czech)? Thanks!
The text is: Network Shield: blocked “%s” - attack from %d.%d.%d.%d:%d/%s
(i.e. is actually just the 3 words - blocked, attack from ;))
The format specifiers %s and %addr% will be replaced by the attack name and address during the runtime - so a real message could be e.g. Network Shield: blocked “DCOM Exploit” - attack from 62.245.114.75:135/tcp
Hi, i am an italian boy.
I use Avast4 home edition, and it’s very good.
There is a little bug of translation in italian:
In the tip displayed when you move the mouse over the A icon in the task bar, you can read:
“Scansione all’avvio di avast: 4 providers sul totale, 3 in cors”.
There isn’t the final “o”.
I suggest a string like this:
“avast! antivirus: 4 totali, 3 attivi”.
I tried to Edit the file “lang.dll”, but on the next update, avast reset the file to the original version.
Thanks.
roby811, could you please help me translate the line stated in the first post here?
As for the on-access scanner message - you are right, it’s clipped. The size is limited to 64 characters and this one is longer. However, the suggested text seems to be too brief to me… I’d like to keep the “On-access scanner” part there, I think it’s quite an important information. If just 2 letters could be left out somewhere… it would fit.
Igor, I found two dialogs that do not fit into their notification windows.
As I do not install (fresh) avast very ofter, I miss them.
The XP ballon just after installation and the same for VRDB explanation (first running).
Right now, I don’t have Passolo 4 anymore. Hope you can wait these corrections and send me a Passolo 5 file.
Ah, you are right, they are too long.
Well, another nice feature of Passolo 5 is that limit on the length of certain items can be imposed; so this kind of problems will hopefully go away.
Italian’s definitely not my native tongue – but what about abbreviating “servizi” to “serv.”? That would give you your 2 characters, just barely, if it doesn’t totally change the meaning.
Since I can’t see Polish translation (P.Wawrzyszkois busy or what? :D), in attachement is my wersion. (Seems like I can’t post here non-english characters)