Saya senang dengan rilis avast! 7 meskipun ada beberapa galat saat memasangnya, terutama karena pembaruan daring dari versi beta. Namun jika melakukan pembaruan luring, maka tidak akan masalah. Sepertinya kustomasi sudah baik dalam bahasa Indonesia, namun saya memiliki beberapa saran terjemahan yang mungkin bisa dipertimbangkan. Terutama untuk versi “free”, karena saya gunakan yang ini.
Rangkuman
Bagian ini sudah diterjemahkan dengan baik, namun ada beberapa kata yang mungkin bisa dipertimbangkan:
Proteksi: bagaimana jika diganti dengan kata “perlindungan”, bagaimana pun kata “perlindungan” berasal dari bahasa Indonesia asli, sedangkan proteksi berasal dari kata serapan “protection”.
Real-time: saya sendiri tidak yakin bagaimana harus mengalihbahasakannya, namun saya rasa bagi pengguna pemula yang tidak terlalu fasih berbahasa Inggris, rasanya cukup membingungkan. Apa ada yang memberi saran?
Tanggal kadaluarsa: mungkin cukup ditulis “kedaluwarsa” - ejaan yang lebih pas menurut KBBI.
Pada setelan akun daring, ada kalimat “tidak terkoneksi pada akun avast! manapun”, mengapa kata “terkoneksi” tidak diganti dengan kata “terhubung” atau “tersambung”? Saya rasa itu lebih elegan, dan tentunya pranala “konek” yang diklik itu bisa diganti dengan kata “hubungkan”.
Layanan cloud, entah bisa disepakati atau tidak bisa diganti menjadi “layanan awan”, sebagaimana “cloud computing” dialihbahasakan menjadi “komputasi awan” secara umum.
Kemudian ada kalimat “… memonitor status mereka”, bisakah kata “memonitor” diganti “memantau”, dan mungkin kata “status” sudah tepat - walau saya kadang lebih suka menggunakan kata “keadaan”, namun kata “status” sudah lumrah digunakan, jadi tidak akan menimbulkan kebingungan.
Hmm… “streaming update” akan susah dialihbahasakan, “pembaruan mengalir” mungkin tidak begitu pas terdengar, apa ada yang bisa memberikan saran?
Pada jendela statistik, ada kata-kata “daftar drop-down”, biasanya sih digunakan “daftar ulir bawah” atau “daftar bergulir”, salah satunya bisa jadi pas. “Komponen” saya rasa sudah pas, meskipun kata serapan.
Beberapa kata yang lain saya sarankan adalah:
File sistem = menjadi “sistem berkas”, karena kita mengadopsi dari teks asli “file system”, jadi kata-katanya berubah pola “diterangkan-menerangkan”.
Proteksi = Perlindungan.
Email = Surel (surat elektronik).
Script/skrip = Markah.
Terblokir = Dihalangi/diblok (mungkin aslinya blocked connection, jadi lebih tepat hubungan (yang) dihalangi/diblok, karena jika digunakan awalan “ter-” kesannya tidak sengaja mengalami penghalangan).
Max = Maks (mungkin aslinya dipendekkan dari maximal, maka kita juga sebaiknya memendekkan dari kata maksimal yang menjadi serapannya).
Pemindaian Komputer
Oh ya bagian pindai sekarang pada avast! 7 (7.0.1.407) jendelanya kosong, mungkin ini bug, jadi saya belum bisa memberikan masukkan.
Proteksi Real-Time
Proteksi trafik = trafik perlindungan atau lalu lintas perlindungan.
Pada bagian “proteksi web”, mungkin kegiatan “browsing” bisa diganti dengan sesuatu yang lebih pas, misalnya “berselancar” yang lebih umum digunakan dalam bahasa Indonesia, meski tidak baku - kata lain yang saya sarankana dalah “meramban”, karena “web browser” umum diterjemahkan sebagai kata “peramban”, ini adalah kata yang mengalami perluasan makna. Kemudian “Pindai (HTTP) trafik” bisa menjadi "pindai trafik (HTTP). Ah, rasanya kok malah ada sejumlah terjemahan yang masih menggunakan pola MD dalam bahasa Inggris?
Kemudian ada “pengaturan ahli”, saya rasa ragu, apa teks aslinya, mungkinkan “advance setting”? Kalau begitu mengapa tidak menggunakan “setelan selebihnya” atau “setelan mutakhir”, kadang kalau ditulis “pengatuan ahli”, saya pun takut mengaksesnya karena tidak ahli, pada kan setelan avast! dibuat tidak hanya untuk mereka yang ahli.
Download = Unduh, dan Upload = Unggah (jika ada).
Oh ya, mengapa “Status Perlindungan” diberikan kata “Mejalankan” dalam tulisan hijau besar, mengapa tidak “Berjalan”?
Proteksi Tambahan
Web browser = peramban; dan browse/browsing = meramban.
Install = pasang; installed = terpasang; uninstall = lepaskan.
Remote Bantuan terkesan agak aneh bagi saya, mengapa tidak menggunakan kata “Bantuan Jarak Jauh”, kemudian “Allow Remote Kontrol” masih menggunakan bahasa campuran, alangkah baiknya menjadi “Izinkan Kontrol Jauh” dan “Kontrol Remote Komputer” menjadi “Kontrol Komputer Jauh”.
Pemeliharaan
engine = mesin.
Dan sepertinya masih terdapat sejumlah kata yang tidak konsisten, antara menggunakan kata update dan pembaruan.
Mungkin sekian dulu, masukkan dari saya, jika ada yang ingin menambahkan, membenahi dipersilakan. Saya sendiri pernah bekerja dalam proyek translasi/penerjemahan, dan memang tidak mudah. Saya berterima kasih pada tim yang sudah mengerjakan ini, dan semoga ke depannya tambah baik kembali.