So banks still don´t know what encryption is for

http://64.233.179.104/translate_c?u=http%3A%2F%2Fwww.kriptopolis.org%2Fcaso-citibank-revela-problemas-seguridad-pin&langpair=es|en&hl=es&ie=UTF8

And why online translators are still so incredibly bad (this one is google translator)

http://www.kriptopolis.org/caso-citibank-revela-problemas-seguridad-pin

Sorry, i cannot post the english translation, do not know what happens.

When i copy and then paste here the result of the translation i get this:

A few days ago we reported in Kriptópolis the existence of an intrusion into Citibank servers that control the transactions of their ATMs in the commercial chain 7-Eleven, which was denounced by the bank to the FBI last February 1.

Pues bien; los detalles que se van conociendo no resultan muy tranquilizadores para los usuarios de cajeros automáticos.

Well, the details that are experiencing not very reassuring for users of ATMs.

Al parecer los intrusos esta vez ni siquiera tuvieron que tocar los cajeros, sino que interceptaron los PIN (números secretos personales) inexplicablemente sin cifrar en el lado de los ordenadores que procesan las transacciones, que cada vez con más frecuencia utilizan Microsoft Windows (esto no lo digo yo, sino The New York Times ;)…

Apparently the intruders this time even had to touch the teller, but intercepted the PIN (personal secrets numbers) inexplicably unencrypted on the side of computers that process transactions, which increasingly use Microsoft Windows (this does not I say it myself, but The New York Times ;)…

MANUAL CORRECTION: Apparently the intruders this time did not even have to touch…

Aunque los estándares de la industria obligan a utilizar cifrado fuerte, se sospecha que algunos operadores no lo están empleando adecuadamente.

Although industry standards require use of strong encryption, it is suspected that some operators are not used properly.

MANUAL CORRECTION: it is suspected that some operators are not using it properly

Queda por explicar cómo los intrusos ganaron acceso a los ordenadores que autorizan y procesan las operaciones de los cajeros, pero existe una progresiva tendencia a que estas máquinas puedan ser diagnosticadas y reparadas de forma remota a través de Internet.

It remains to explain how the intruders gained access to computers which allow processing operations and cash, but there is a gradual tendency for these machines can be diagnosed and repaired by remotely via the Internet.

Works for me, if you just paste the link it will break because of the special characters in it, you need to use the URL wrapper around the link, there is an option on the icons in the Topic Reply window, see image.

 e.g. [url]http://66.196.80.202/babelfish/translate_url_content?lp=es_en&url=http%3A%2F%2Fwww.kriptopolis.org%2Fcaso-citibank-revela-problemas-seguridad-pin&fr=avbbf-us&.intl=us[/url] 
this shows that everything between the Hyperlink [URL] tags [/URL] is part of the URL string.

http://66.196.80.202/babelfish/translate_url_content?lp=es_en&url=http%3A%2F%2Fwww.kriptopolis.org%2Fcaso-citibank-revela-problemas-seguridad-pin&fr=avbbf-us&.intl=us

Catched it (understood it).

Google translation is better than
Babelfish one. A better algorithm; this is a good way to know who´s working better, yet much, much more to do.

The Google translation doesn’t have as many languages supported as the Babelfish, which is the main reason I use it.

The on-line translation/converters will never be perfect, but for the most part they are workable, otherwise there is no hope of helping without them.